Так я на греческий, а не на английский ориентируюсь, так как имя греческого происхождения, и Спартакус произносится с ударением на первый слог.
А в процитированном мною документе его называют Ендрик-король... Ну прелесть же! И еще вспомнила Гарри (Harry) Поттера - девочка-француженка обращается к нему: ’Арри. — ’Арри, — произнесла она с придыханием, — как давно мы не виделись! До того, как этот принцип вошел в обиход, была другая традиция - имена собственные переписывали побуквенно. Перрольт (Перро), Дидерот (Дидро), "Ивангое" ("Айвенго") и т.д. Вот это действительно было странно. Не говоря уже о том, что, согласно одной из версий, он был в родстве с царской династией СпартОкидов. Как жить?
Я слышала только о постоянных спорах: Эштон Катчер или Эштон Кутчер, Кейт Бланшетт или Кейт Бланчет . Ральф Файнс или Рэйф Файнс. На Кире Найтли я сама в» Кинорулетке» споткнулась :-).
я где-то читала, сразу признаю, что не это не факт))), что Спартак это вообще не имя, а творческий псевдоним, вот такой был шоу-бизнес), может потому и тело найти не могут.
Это заимствованное слово, не сразу притерлось, так часто бывает. Кроме того, язык - живой организм, он развивается. Та же пресловутая буква Ё не на пустом месте появилась. Прошел вполне определенный процесс, в результате появилось новое сочетание звуков, которого раньше не было и которое надо было как-то записывать. Вот и придумали эту не очень удобную букву. Но язык развивается сам, не стоит в этот процесс руки совать. И к записи иностранных слов, в том числе и имен собственных, это тоже относится.
Конечно, есть, потому, что есть Шон Коннери (Sean Connery), Шон Пенн ( не знаю, как в оригинале, но в немецком он « Син»), и с Сиршей Ронан тоже не все так просто.
Я опять про разное время. Более старые книги издавали Шекспира как Уильяма, позднее - Вильяма. А сегодня смотрю опять в продаже книги, у которых на обложке напечатано - Уильям Шекспир.
Sean Penn --- Сообщение добавлено 3 июн 2026 в 15:46 --- В данном случае не думаю, что дело в времени. Хотя преобладание того или иного варианта в отдельные периоды возможно. Но, мне кажется, оба были допустимы во все времена. Лично я запросто могу употребить и то. и другое. Также, как и Ватсон-Уотсон. В зависимости от контекста. В целом вариант с В более русифицированный, а с У ближе к английскому произношению. И заметьте, ни принца Уэльского, ни даже Билла Клинтона никогда Вильямами не называют. Они Уильямы. Так же, как, кстати, Уэльс - всегда Уэльс, а не Вэльс или Валс. Но вот язык всегда валлийский. Это я к тому, что не вижу закономерности.
Как Шон. Возможны варианты Шан, Шеан, но это уже диалекты, а в литературном ирландском - Шон. Это Джон на самом деле.
Одна из первых прочитанных осознанно книг была « Шерлок Холмс». Там был « Уотсон». Выговорить это ребенку, у которого родной язык русский, было сложновато. Но я привыкла, и долго потом не могла понять, кто такой « Ватсон». Рядом на полочке стояла Уилла Кэсер, вернее, ее роман «Моя Антония», которая в оригинале пишется как Willa Cather. Ее никому не пришло в голову назвать « Виллой Кэтер.:-) . Это именно разные традиции перевода,- время разное. Уиллу позже начали переводить, чем Уильяма. С Уильямом уже традиция сложилась. Я так думаю. Да и женщину « Виллой» назвать тоже не очень подходит. --- Сообщение добавлено 3 июн 2026 в 16:04 --- Спасибо! Значит, только немцы креативили. Потому, что и тот, и другой Шон у них « Сины» Спасибо! Наконец -то у меня ушло предубеждение против самого имени. Как-то не нравилось мне оно. А с Джоном проблем нет :-)
Я тоже не вижу. В английском там полугласный звук, и не "в" и не "у", у французов он есть, в русском отсутствует, как быть? Для меня Вильям и Уильям равнозначны, но это русское произношение, не английское. Возвращаемся к тому, с чего я начала этот разговор: РишельЁ ни чуть не ближе к французскому, чем Ришелье, а ПастЁр еще и дальше, чем Пастер. Потому и вызывает... м-м-м недоумение это волна попыток заменить одно другим. Мы стали французами? Не стали. Но есть же у нас буква ё, давайте притулим, чего зря добру пропадать? Тем более мода. Волна эта идет не от лингвистов, а от ёфикаторов. Зачем? А смотрите, какие мы образованные, знаем, как по-французски. Напоминает знаете что? Классику. "Пуркуа ву туше? Я не могу дормир в потемках".
Любопытно, что в диалектах этот звук есть - в южных, во всяком случае. У Горбачева было хорошо слышно - "у самом деле" и т.п. Лет 25. Может, чуть раньше. Союз создали, официально зарегистрированный. Дело в том, что эта буква почти всегда была на птичьих правах. Время от времени ее более или менее официально вводили, и всякий раз она стихийно выходила из употребления. Последний раз, насколько я знаю, ее в категорической форме ввел Сталин в 1942 году - ради точности карт. Вроде бы тогда обнаружилось, что немцы с ихним орднунгом Ё писали, и поэтому у них названия деревень не путались. Выходило так, что немецкие карты точнее наших. А потом, уже в 60-70-е она снова сошла на нет. Лингвисты как раз прекрасно понимают почему. Сейчас ее рекомендуется употреблять в определенных ситуациях, а ёфикаторы требуют тотального употребления в обязательном порядке.
Откуда ж я знаю. Скажу честно, у самой были попытки "улучшить" написание французских имен собственных. Без ё, правда. Но поняла, что это мартышкин труд и путь в никуда: только путаницу вносит, а все все равно не исправить. С ё проще в том смысле, что поисковики воспринимают е и ё как одну букву, многие люди тоже. --- Сообщение добавлено 3 июн 2026 в 19:26 --- Ну это отдельная песня. )) Когда иностранцы им восхищались, я отвечала: ваше счастье, вы не слышите, как он говорит. Да, любопытно, но нам буква нужна. Тоже любопытно, почему сейчас этот массовый психоз? Простите, если кого обижу. Но ведь обходились же. На картах можно и писать, только всяких сел с одним названием у нас столько, что ё не спасет.
Уже рассказывал - мне в американском посольстве в Москве проспелали моё имя "каждую букву" - VitalIY. В английском языке нет сочетания IY. И ничего. Сыну вообще написали AleKSandr. Не Х, а KS. НИКТО и НИГДЕ не заморачиваются с этим. (В джнсах в театр - почему нет?) Только у россиян такое. Где это было: "На великом можно написать пространный роман, а на могучем в двух словах передать его содержание." Ещё - в русском языке больше букв, че звуков. В Английском наоборот. Испаноязычные не заморачиваются - переводят названия (типа, Nueva York). Меня это (немного) коробит. Потому, что была тенденция упразднить Ё. --- Кстати - вы видели российские почтовые марки? Это, между прочим, средство международной оплаты почтовых отправлений. Посмотрите, как там латиницей проспеллано слово Россия...
Английский тут вообще ни при чём. Существуют правила транслитерации для загранпаспортов, где каждый звук фамилии и имени должен соответствовать букве латинского алфавита. И вот лучше так бы и писали абсолютно все слова - и в английском языке, и во французском, и т.д., на мой взгляд.) А то напридумывали всякие сочетания букв, которые вообще по-другому звучат, то вставляют какие-то буквы в середине слова или в конце, которые вообще не произносятся, и т.д. Чем три буквы писать, и потом как одну произносить (вроде, как "eau" - "вода" по-французски), если это звучит не совсем, как "о", так придумали бы другой символ, но чтоб это был 1 знак, а не 3. Прастити за демагогию))))) И вообще, всё началось с Петрика:
Обалдеть! Я ознакомилась с историей вопроса немного. Мне всегда это казалось какой-то милой чудинкой, приколом.Видимо, не понимала масштаба явления :-). Нет, в языке все важно. Сама в ВК лайкала посты, где приводились шуточные примеры, где « Ё« меняет смысл. Но это было все в рамках из серии « занимательное о языке» . А, судя по тому, что ты пишешь и о чем я прочитала, это ж целое движение, где педалируются вещи, которые педалироваться не должны. Язык- это средство общения прежде всего, и в нем все гармонично взаимосвязано . Когда на каком- то вопросе возникает определенная зацикленность, она начинает заслонять более важные аспекты. «Ё» становится уже не просто буквой, а знаменем, символом, чуть не частью культурной идентичности. Получается, если ты не с « фикаторами», значит, прешь против своего языка и национального самоопределения. То, что это приводит к конфликтам в общении, спорам, думаю, и так понятно. Наглядно, так сказать. Вместо содержания внимание смешается на графический облик слова . Самим ошибкам с « Е» и « Ё« придается масштаб вселенской катастрофы, сова натягивается на глобус, и все это не соответствует масштабам происходящего. Могу предположить только. Вариант первый. Это повод для пиара и холевара. Кого, чего - а уже неважно. Главное - повод. Вариант второй - повышение интереса к русскому языку у иностранцев как раз за последние лет двадцать пять-тридцать. И желание дать им определенность в этом вопросе. Раньше значение понималось из контекста. Сейчас, когда в России много и иностранцев, и их детей в школах, понимание из контекста становится затруднительным. Вариант третий - поиск языковой и культурной идентичности. Вариант четвертый- мода на какие-то движения и хобби в связи с распространением интернета. Любые движения и хобби. Интернет позволил людям из самых разных уголков объединяться по какому-то общему признаку. Букву «Ё» любить солиднее , чем пиво, например.Или Аннушку Седокову. Какое поле деятельности для блогеров, психологов, психиатров.:-) Вариант пятый . Техника развивается. Проще стало именно с напечатанием самой буквы. Больше точности, попытка зафиксировать норму языка. P. S. Вспомнилась киношно- лингвистическое мое удивление. Лет двадцать назад, в каком-то сериале, может, и в « Глухаре» ( лень лезть проверять) , в небольшой роли снялась Александра Ребенок. Она запомнилась больше фамилией, чем актерской игрой, и, естественно, у меня вариантов не было, я читала ее фамилию только как « РебЁнок». Еще посочувствовала молодой актрисе, что ее с такой фамилией серьезно воспринимать не будут, и будет она объектом шуток, насмешек, короче, не сделать карьеры с такой фамилией, надо замуж выйти и сменить:-). Спустя какое-то время мои прогнозы начали частично сбываться.Чем Александра чаще снималась, тем больше было стеба на тему :» Ребенок- не дитя». А уж когда пошел сериал с ней и Ткачуком, и Безруковым в главных ролях , то количество шуток типа :» У Мишки Япончика и Саши Белого общий Ребенок» просто зашкаливало. Народ резвился в комментариях , как мог. Потом выяснилось, что фамилия эта - белорусская, с ударением на « О», и так она и смотрится, и слышится менее экзотично. А потом народ стебаться перестал, видимо, шутники выдохлись, да и театральные проекты Александры, и роли серьезней становились. Уж не знаю, благодаря ли запоминающейся фамилии или же комбинации фамилии и таланта, но Александра стала очень востребованной актрисой сейчас, то есть мой прогноз не сбылся.