Шпрехен зи дойч? Ду ю спик инглиш? Ландан из зэ кэпитал оф зэ Грэйт Бритэн энд пьюпал гоу ту скул эвридэй! Я знаю немецкий (учил с детства), но приехал погостить в Германию и понял, что я его нифига не знаю. А вот английский, который я начал учить с 5 класса, пригодился мне больше. Казахский учил с первого класса и всегда была твердая пятерка. Но уже позабыл многое, нифига не бельмеса сейчас. А вы сколько знаете языков?
Я хорошо помню британский английский из передач по изучению англ. языка из 70-х (?) или из старых фильмов. Наслушавшись в док. фильмах американского английского на втором плане, для меня тот бритиш уже звучит старомодно - не как песня. Если послушать речь в фильме «Мы покорим Манхэттен» (2012) - я лично там ничего особо красивого не слышу. У главного героя (актер Анайрин Барнард) вообще каша-мала. А в новостях, вроде, звучит нормально и без какого-то элегантно-спесивого выговора.
Т.е. Вы склонны это ... во, слово забыл... (подверстать чтоли) под пресловутые "Бордюр - Паребрик, Парадное - Подъезд"? Думаю, сложнее. Поначалу, как приехали, у нас, из-за нехватки денег, не было ни "русского" радио, ни, тем более, тв. Когда всё-таки начали мало-мало общаться на английском на работе - почти никогда не искал слова. Они как-то "находились" сами. Позже появились деньги и, соответственно, русские программы. Я сейчас зачастую не могу найти английское слово. А бывает ещё интереснее - начинаю на русском, потом соображаю, что меня не понимают. Вначале этого не было вообще. Т.е., вероятно, у этой китаянки потоянно в обиходе китайский. Отсюда и запинки. Ну, "на вкус и цвет..." Я, так иногда включаю BBC, чтобы послушать "нормальный" английский. --- Ещё одно: Работал с мужиком. Он кореец из Узбекистана. Говорил, что в детстве говорил на корейском. Сносно общался на казахском, ну и русский, соответственно. Потом женился на еврейке из Молдавии. С тёщей научился общаться на идыш, а с тестем на молдавском / румынском. И вот, приехал в США - ничего этого не надо, а нужен английский, который, если и был в школе, то "проходяще".
Ну, вы во-первых, попали в идеальные для освоения нового языка условия полного погружения в языковую среду. А девушка живёт в Китае и, естественно, больше общается на родном языке. Во-вторых, бытовой разговор и выступление на публику это всё-таки разные вещи. И, если в первом случае вполне допускается и не совсем четкое произношение, и более простое построение фраз и т. д. То во втором подобные вещи недопустимы. Вас просто не будут смотреть и слушать. Тут и на родном языке люди, подбирая слова, паузы делают. И ещё, в европейских языках всё-таки большей частью используются одни и те же буквы. Их надо произносить по-другому, но они есть. Они нам знакомы. А в азиатских языках многих "наших" звуков нет и длинных слов, кажется, тоже нет. Им труднее всё это усвоить.
Новостной язык (поставленный голос, четкая дикция), и язык в фильмах, в обиходной речи – это два мира, два шапиро. Я фильмы в оригинале до сих пор полностью не смотрела, за исключением одного британского, и для неподготовленного человека их бесконечный бубнеж и шамканье может стать большим испытанием, доводящим до отчаяния. Ради интереса посмотрела эпизод из «Красотки» - уррааа, нормальная речь, можно идентифицировать слова и фразы. Хотя некоторые американцы сильно выделяют «р», или у женщин можно услышать «квакающее» звучание, что для русского уха может быть раздражителем.
1. Только стал более-менее разговаривать, старые песни понял. Такая лажа в песнях пресловутых Битлс и иже с ними... "Ты моё-тепло, ты моё светло, ты моё моё..." - блин - высокая поэзия, в сравнении.. Ну куда уж - знаменитая "Шизгара" оказалась "She has (she's) got it..." 2. Понимание - это одно. Хочется чего-то такого (ИНОГДА), и бритиш акцент мне это даёт. 3. "Р", говорите? Такого Р, как в русском, в английском (американском в т/ч) нет и не будет. 4. Мне судить давольно трудно. NY - сплошные иммигранты и у каждого свой акцент. Опять-же, на юге страны свой акцент. Я сразу даже не пытался "освободиться" от акцента. Надо будет - поймут. В конце концов поменяю непOнятое слово.
А вам нравится это смазанное "ээр"? У русскоговорящих от него язык должен болеть, да и слух режет именно этот булькающий (не знаю, как точнее охарактеризовать) звук.
Я, когда приехал, и постоянной работы не было, попал на бесплатные курсы английского. При одной церкви волонтёры обучали новых эмигрантов разговорному языку. Тогда была лотерея, тк было много желающих (позже лотерею упразднили, тк желающих резко поубавилось). Так вот. На курсах существовали разноцветные карточки для каждого звука. Кстати - в русском больше букв в алфавите, чем звуков, а в английском звуков больше, чем букв. Меня пытались научить "правильному" произношению звука "Х" на фразе: "He Has Hat on His Head". Оказывается, этого звука в американском английском (классичском) нет. Просто выдох воздуха БЕЗ нарочитого звука. Вобщем, так и не научили. Что уж говорить про звук "Р". Американцы даже так подкалывают, понимая акцент - говоря тебе какое-то английское слово со звуком "Р", но нарочито говоря "Р-Р-Р". Отдельного свука "Р" тоже нет. Он возникает только в словах. Буква-то А_А_А_р. Язык больше "болит" от тефтонгов (TH). В "русской" артикуляции такого нет. Народ замещает это звуками "З", "С" и, иногда, "В". Вот от этого "В" болят уши.
При выговаривании th язык всего лишь нужно поставить за передними зубами/между зубами, а при проговаривании r, язык нужно сворачивать назад - в таком случае он напрягается гораздо больше.
Был выпуск передачи про свадьбу. Молодожены готовились минимум полтора года, и, несмотря на это, возникли проблемы. Швея должна была сшить платья для девочек-цветочниц, но по какой-то причине этого не произошло, и это, странным образом, выяснилось буквально перед свадьбой. Невеста была в шоке, и когда говорила со своей итальянской свекровью на итальянском, то я, естественно, ничего не поняла, кроме слова «puttana»)), но оно сказало больше всех остальных слов)) Тут еще Борис Беккер сидел в британской тюрьме некоторое время, и в интервью сказал: я думал, что знаю английский, но там (моя интерпретация) повысил свой уровень)) Тюремная языковая школа.
Моя учительница, помню, противилась ставить язык сильно между зубами, говорила, так язык скоро о зубы сотрёшь и плеваться будешь в собеседников), она умудрялась классически произносить, даже не касаясь зубов, или почти не касаясь) А вот где разных звуков полно - так это в грузинском. Буквы 33 в алфавите, но только 5 из них гласные, зато есть по два разных т, п, ц, ч, х (+ещё похожая на неё - здесь как "г" во втором ряду обозначена), и целых три "к"! Ещё есть "дз" и "дж", но их надо произносить не как две, а как одну букву, иначе на тебя сразу коситься станут)))) (хотя, вином и хинкали, конечно же, всё равно угостят)))) Спойлер
В русском тоже с произношением морока, но, если будешь произносить все буквы, как они написаны, тя хотя бы поймут, чего не скажешь об английском и французском.
В 70-е годы по телевизору показывали детективный спектакль по шведскому автору, так там убийцу вычислили потому, что он четко произнес фамилию Чешицкий.
Единственный парень, который сделал себя сам и за несколько лет в свои 29, теперь в совершенстве знает пять языков. - русский, английский, китайский, корейский, японский.... Плюс парень уже в 20 лет издал книгу "Искусство управления временем". Спойлер: Управление временем и стратегические цели жизни. Спойлер: Рассуждения и мифы в иностранных языках. Спойлер: Тык
В России (и ранее в СССР) очень много национальностей и регионов. И каждый произносит как хочет. В США тоже самое. О! Читал-читал про разницу между языком и диалектом. Так и не увидел большой разницы. Может кто может "для чайника" объяснить...
И много можно наругаться одним матершинным словом? Грубость немецкого можно заметить только в акцентах иностранцев. В выходной после полуночи тетка ходила туда-сюда под балконами и болтала по телефону на английском. Полчаса, сорок минут – ты подумай. Два раза пришлось выйти и негромко возмутиться с посылом на английском заткнуться. Не знаю, услышала или нет, но болтовня прекратилась. Через какое-то время снова явилась с телефоном. Ненадолго.
Не помню, рассказывал или нет: Короче, нам рассказывала экскурсовод, так что "за что купил..." Были они в Дубаи. Естесственно, русскоязычная группа. И вот у одной тётки из группы сильно заболел зуб. Ну, делать нечего. Пощла она, естесствeнно, с экскурсоводом в качестве переводчика к врачу. Заходят, и она с порога, тыча себя пальцем в рот говорит "зуб, зуб". Врач оторопел. На арабском "зуб" (зэбб) - это ... мужской половой член. Ну экскурсовод, сквозь смех смог как-то объяснить врачy, что той надо. Что до одного матерного слова - в английском 3. Да и в русском, собственно, 4, нy 5. Просто они склоняются, видоизменяются...
Со многими языками выходят казусы. Кто-то рассказывал, как англоязычные выпадают в осадок от названий факультетов - журфак´а и прочих. Если задуматься, то это кошмар и избавиться практически невозможно. Чем больше идиотов и идиотизма, тем больше приходится самооскверняться.