Шпрехен зи дойч? Ду ю спик инглиш? Ландан из зэ кэпитал оф зэ Грэйт Бритэн энд пьюпал гоу ту скул эвридэй! Я знаю немецкий (учил с детства), но приехал погостить в Германию и понял, что я его нифига не знаю. А вот английский, который я начал учить с 5 класса, пригодился мне больше. Казахский учил с первого класса и всегда была твердая пятерка. Но уже позабыл многое, нифига не бельмеса сейчас. А вы сколько знаете языков?
Я вчера уже засыпая подумала, что все проще и эти два слова тупо переводятся как шанс и возможность))). По поводу текста. Ну, стилистика текста уличная))). Чёрная))). Типа. Потому что чёрные стали сокращать слова. “Cause” это тот же because. Они же не особо задумываются о грамотности. Вот это «me is” должно быть «I am”. Отсутствует to перед play. Need it never очень коряво звучит и чего-то режет мне глаз))). И вообще, possibility в этом тесте звучит официально. Улица и possibility. Они словом то таких не знают... chance куда лучше подходит. Have a possibility не критично. Просто звучит по-русски - иметь шанс. Но гораздо правильнее have a chance. А с possibility : There is a possibility to have. ... шанс иметь/сделать
Спасибо, что так подробно разобрали текст. По поводу "не критично". Не знаю, что и сказать, но в правилах написано, что "possibility" применяется либо с герундием, либо с другим существительным с "of" и почти никогда не употребляется с предшествующим "have", с которым употребляется "opportunity". Остановлюсь пока на этом и наберу немного статистики применения этих трёх слов. Вообще у меня есть ещё вопросов. С артиклями, например. У "Doors" есть песня "Indian Summer", где строчки: I love you, the best Better than all the rest ... Почему здесь(выделено и подчёркнуто) определённый артикль? "Лучшая среди всех прочих", "все прочие" - это же проста неразличимая на лицы толпа, почему она "the"?
Ой, а я без the и не употребила бы. Кажется это устойчивое выражение? Щас спросила сотрудницу-американку. Её объяснение удовлетворило: когда пытаешься показать оставшуюся часть чего-что от общего количества. The rest of the flowers in the vase. В примере выше было лучше чем все остальные. Я вообще не смогла пример придумать без the. У меня везде «отдых» получался)))). Не. Не получается без the.
Хочу рассказать об интересном факте, связанным с английским языком. За период с начала моего знакомства с английским и на сегодняшний день одно слово из английского языка почти выпало. Это слово "зеркало" в значении "looking-glass", теперь повсеместно используется "mirror". Это выяснилось на занятиях, когда только я одна знала слово "looking-glass". И если посмотреть книгу "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There", то в тексте на английском это каминное зеркало будет обозначено всюду как "looking-glass", но если сделать обратный перевод с русского текста на английский, то Гугл-переводчик вам переведёт "зеркало" уже как "mirror", а "looking-glass"("glass"), исчезнет. Разумеется, исчезнет только из текста, а в заголовке останется, то есть "Зазеркалье" по прежнему будет "looking-glass". Меня вчера это открытие просто поразило до глубины души. Пример: Текст оригинальный: How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they’d give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn’t good to drink... Обратный перевод: Well, how, Kitty, do you want to live in a mirror house? Interesting give do you have milk there? However, I do not know whether it is possible to drink mirror milk?
Сегодня у меня был "урок" арабского языка)) Услышала некоторые слова, пыталась запомнить "доброе утро", но, как водится, с первого раза эффекта ноль. Однако очень хорошо запомнилось числительное "четыре", потому что оно произносится арбаа, то есть ассоциация с "арба" (повозкой). И ведь есть же такой метод в изучении иностранных языков и вообще в развитии памяти. Известно, что какой-то номер легче запомнить, если найти ассоциации к числам.
Сегодня услышала что-то индийское, с моей точки зрения. Болтал товарищ по телефону минимум 15 минут без каких-либо перерывов. Ужасно неприятный на слух. Вообще ни одного слова невозможно было вычленить, слышался только звук, как при полоскании горла. Не люблю тюркские языки, у африканцев тоже неприятный – грубый, и, кажется, отрывистый. А в арабском не нравится звук, когда "к" произносят как «кх» примерно. В казахском тоже есть такое. Фрикативный звук, вроде, называется.
Это потому, что незнакомый иностранный язык, мой муж когда слышит русское ТВ тоже говорит, что не слышит промежутков между словами и слова не вычлегняются, сплошной поток. Для меня неприятный язык -китайский, очень громкий и агрессивный. Когда училась слышала как две дамы орали друг на друга ТАК, что я думала сейчас начнется рукопашная! Спросила потом: из-за чего так ругались, говорят: мы не ругалмись, просто разговаривали. Рассказала на работе, а у меня одна сотрудница наполовину китаянка. Мама -филипинка, а папа китаец, говорит, что когда мама с папой разговаривала на китайском ее подружки разбегались из дома, говорили: твои родителя ругаются, мы лучше пойдем. А они не ругались вовсе, а мило общались.:D Утром в парке гуляем, там стая из пяти человек занимается ходьбой, если не знать, то впечатление такое, что сейчас волосы вырвут друг другу на ходу, шум как от табора цыган.
Желания изучать китайский никогда не было, но до сих пор особого неприятия не вызвал, хотя если продолжительное время слушать, то может раздражать, как любой другой не понятный язык. Пожалуй, только к итальянскому это не относится. Это что-то божественное.
Можно ли китайскими или японскими иероглифами записать русское имя? Китайские и японские иероглифы, а также японская азбука, которой записывают иностранные слова, обозначают, как правило, не отдельные звуки, а слоги. Японские слоги обычно заканчиваются на гласный, а китайские на гласный или -н/-нь. Поэтому Александр Пушкин звучит по-японски примерно как Арэкусандору Пусикин, а по-китайски как Ялишаньда Пусицзинь. При отсутствии в этих языках некоторых звуков, присущих русскому, их заменяют относительно сходными. Так, Владимир Ленин по-японски — Урадзимиру Рэнин. В китайском языке звук «р» заменяется на «л»: Андрей Рублев — Аньдэле Лубулефу. vokrugsveta.ru
Я тут недавно узнал про межславянский язык или славянский эсперанто. Давайте все вместе выучим! Спойлер
Познер рассказывал в интервью, как он учил русский язык. С его слов, в семье говорили только по-французски. Но он, сколько я его помню, всегда говорил без какого-либо акцента. Есть определенный процент людей (даже не обязательно семи пядей во лбу), которым удается полностью от него избавиться. Раньше я думала, что это невозможно.
Вокруг меня множество людей, которые начали говорить на английском в разном возрасте. Не знаю никого, кто приехал сюда в возрасте старше 12 лет, кто бы говорил без акцента. Наверное, Познер таки семи пядей во лбу))
Когда я смотрю и слушаю политическое ток-шоу на русском, да еще когда начинают двое-трое одновременно, я , конечно, воспринимаю речь всех без проблем, но часто думаю при этом, что иностранцы, изучающие русский, не воспримут ничего..А если кто-то проговаривает фразу из книги, написанной 80 лет назад или из фильма 50-летней давности..Мы-то эти фразы все знаем, а как понять тому, кто вырос совсем на другой почве? Да каждое такое выражение можно минут 10 объяснять..
Оффтоп. А еще такие дети забавно слова в кучу мешают из разных языков ) Прикольных случаев много было, вспомнилось вот ) Знакомый рассказывал - сестра с семьей приехали из США в отпуск, в составе семьи - малявка лет 4, которую увезли туда в возрасте, когда она только начинала говорить в принципе (по-русски разумеется). Там - мама сама английский чуть ни с нуля учила, дома общение на двух языках... В итоге дитя много забавных перлов выдавало, запомнилось "гоу ту кроватка", которое она как-то пробормотала - уставший от обилия впечатлений к вечеру ребенок, там разговор шел про "ну всё, родня, устали все, спокойной ночи, мы отбываем уже в предоставленную нам комнату а то засыпаем на ходу"...
Мы такое и у взрослого человека слышали, так смешно было, теперь эта фраза прочно вошла в нашу компанию. Женщина заказывает спиртное: one стакан please